x تبلیغات
دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی

مراحل اخذ مجوز برای چاپ کتاب‌های ترجمه‌شده

 

با توجه به کثرت مخاطبان کتاب های ترجمه شده و نگرانی مخاطبان از صدور مجوز و اهمیت گذراندن مراحل صدور مجوز به صورت منظم، در این مقاله از دارالترجمه رسمی تهران سعی بر آن داریم تا پاسخگوی سوالات و مشکلات ذهنی کاربران عزیز، مفید و رفع آن باشیم. سردرگمی و اطلاعات بیشتر در مورد اینکه چگونه می‌توانیم اطلاعاتی را در زمینه صدور مجوز و انتشار کتاب به آنها ارائه کنیم.

امروزه کتاب های ترجمه شده درصد بالایی از سرانه مطالعه در کشور را به خود اختصاص می دهند و به دلیل تغییر نگرش، نگرش و عادات، در میان کتاب شناسان و ناشران ایرانی از اهمیت ویژه ای برخوردار هستند. بسیاری از بینندگان برای افزایش دانش و تجربه، بهبود تفکر و نوآوری خود، برای دستیابی به پیشرفت و موفقیت شخصی، کتاب های ترجمه شده را مطالعه می کنند. به همین دلیل وجود افراد متخصص و با تجربه در امر ترجمه و نشر کتاب برای انجام کار ترجمه، چاپ و توزیع کتاب طبق قانون مهم و ضروری است. کلیه کتابهای دارای مجوز قانونی معتبر بوده و قابل استناد و توزیع قانونی هستند. بنابراین رعایت مراحل قانونی برای اخذ تاییدیه های لازم در وهله اول برای برخی از کاربران و متقاضیان جای سوال و غیرعادی است.

اخیراً با توجه به استقبال بی نظیر ایرانیان از کتاب های خارجی به روز و پرمحتوا، تقاضا برای دریافت مجوزهای معتبر و قانونی برای چاپ کتاب های ترجمه شده کاربردی در زمینه های مختلف افزایش یافته است و بسیاری از افراد می خواهند بدانند چه مراحلی باید طی شود.

اخذ مجوز برای چاپ کتاب‌های ترجمه‌شده در ایران نیازمند طی مراحل مشخصی است که شامل دریافت مجوزهای قانونی و رعایت حقوق نویسنده و مترجم می‌شود. در ادامه به مراحل اخذ مجوز برای چاپ کتاب‌های ترجمه‌شده اشاره می‌کنیم.

مراحل دریافت مجوز برای چاپ کتب ترجمه شده

اخذ حق نشر (کپی‌رایت)

قبل از هر چیز، باید حقوق نشر کتاب اصلی را از نویسنده یا ناشر خارجی دریافت کنید. این شامل موارد زیر است:

·       مذاکره و امضای قرارداد: با ناشر یا نویسنده اصلی کتاب مذاکره کنید و یک قرارداد رسمی برای دریافت حقوق ترجمه و نشر کتاب در ایران امضا کنید.

·       دریافت مجوز کتبی: از ناشر یا نویسنده اصلی، مجوز کتبی برای ترجمه و چاپ کتاب بگیرید. این مجوز باید شامل حقوق و تعهدات هر دو طرف باشد.

ترجمه کتاب

·       انتخاب مترجم: مترجم باید تخصص کافی در زمینه موضوع کتاب و تسلط به زبان مبدأ و مقصد داشته باشد. همچنین می توانید از انواع دارالترجمه رسمی عربی ، انگلیسی و ... کمک بخواهید.

·       تأیید کیفیت ترجمه: پس از ترجمه کتاب، ممکن است نیاز به بازبینی و ویرایش توسط یک ویراستار حرفه‌ای باشد تا کیفیت نهایی ترجمه تضمین شود.

اخذ مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

برای چاپ و نشر کتاب در ایران، باید از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز بگیرید. مراحل زیر را دنبال کنید:

مدارک مورد نیاز: مدارکی که معمولاً برای اخذ مجوز نیاز دارید شامل موارد زیر است:

·       نسخه‌ای از مجوز کپی‌رایت

·       نسخه ترجمه‌شده کتاب

·       فرم درخواست مجوز چاپ

·       اطلاعات مربوط به مترجم و ناشر

ثبت درخواست: درخواست خود را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارائه دهید. این کار معمولاً از طریق سامانه الکترونیکی وزارتخانه انجام می‌شود.

بررسی محتوای کتاب: محتوای کتاب توسط کارشناسان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بررسی می‌شود. این بررسی شامل تطابق با قوانین و مقررات کشور و عدم مغایرت با موازین اخلاقی و دینی است.

دریافت مجوز: در صورت تأیید، مجوز چاپ کتاب صادر می‌شود. این مجوز ممکن است مشروط به انجام تغییرات یا اصلاحات خاصی باشد.

چاپ و انتشار کتاب

·       طراحی و آماده‌سازی: پس از دریافت مجوز، مراحل طراحی جلد و صفحه‌آرایی کتاب انجام می‌شود.

·       چاپ کتاب: کتاب در یک چاپخانه معتبر چاپ می‌شود.

·       توزیع و فروش: پس از چاپ، کتاب به بازار عرضه می‌شود. این شامل توزیع به کتابفروشی‌ها، فروشگاه‌های آنلاین و سایر کانال‌های فروش است.

نکات مهم

·       رعایت حقوق مترجم: حتماً قراردادی منصفانه با مترجم امضا کنید و حقوق وی را رعایت کنید.

·       نظارت بر کیفیت: کیفیت ترجمه و چاپ کتاب می‌تواند تأثیر زیادی بر موفقیت آن داشته باشد.

·       پیگیری مجوزها: اطمینان حاصل کنید که همه مجوزهای لازم دریافت شده‌اند و تمامی مراحل قانونی طی شده است.

با رعایت این مراحل و نکات، می‌توانید فرایند اخذ مجوز و چاپ کتاب‌های ترجمه‌شده را با موفقیت طی کنید و کتابی با کیفیت و مطابق با قوانین کشور منتشر کنید.

 

برچسب‌ها: ,

ترجمه با مهر ناتی چیست

NAATI مخفف "National Accreditation Authority for Translators and Interpreters" است و ما در مورد مهاجرت به استرالیا یا ارسال مدارک به این کشور با آن برخورد می کنیم. فقط چند مترجم مهر ناتی دارند و اسناد روی سربرگ را با این مهر ترجمه می کنند این مترجمان پس از ترجمه سند را امضا می کنند و به آن مشروعیت خاصی می دهند.

مهر ناتی چیست؟

اکثر کشورهای دنیا ترجمه اسناد ترجمه شده را به دارالترجمه رسمی انگلیسی می برند تا به این زبان ترجمه را انجام دهند چرا که فقط پذیریش به صورت انگلیسی است و امضای وزارتخانه های دادگستری و امور خارجه را می پذیرند. کشور استرالیا در این زمینه رویه متفاوتی دارد و فقط برگردان اسنادی را می پذیرد که دارای مهر NAATI هستند.

مهر ناتی شکل و فرم بسیار متمایزی دارد، مستطیلی است که روی آن کلمات زیر دیده می شود:

·        ENGLISH   PERSIAN

·        VALID TO

درصورت یک‌طرفه بودن فلش، مترجم فقط می‌تواند متن‌ها را از زبان دوم به انگلیسی برگرداند ولی اگر فلش دوطرفه باشد، مترجم مجوز این را دارد که متن‌ها را از انگلیسی به زبان دوم نیز برگرداند.

مترجمان برای دریافت این گواهی باید در آزمون NAATI ثبت نام کنند و در صورت قبولی، مهر ناتی به آن‌ها داده شده وآن‌ها را "مترجم NAATI"  می‌نامند و مترجم رسمی استرالیا محسوب می‌شوند. این افراد می توانند در هر کشور دیگری غیر از استرالیا زندگی کنند و برای دریافت این مدرک نیازی به زندگی در این کشور نیست.

ناتی چگونه سازمانی است؟

NAATI (سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان با مسئولیت محدود)، به مترجمان تایید شده( بصورت کتبی و شفاهی) و مترجمانی که همه‌ی مرحله‌های موردنیاز برای تایید صلاحیت از طرف NAATI را گذرانده باشند، مهر ناتی می‌دهد.

سازمان کاملاً خصوصی مدیریت می‌شود و افسران آن از طریق سازمان‌های غیردولتی، از جمله اعضای هیئت مدیره و کارکنان انتخاب می‌شوند. ماموریت این سازمان ایجاد استانداردهای ملی و شناسایی مترجمان واجد شرایط و مسلط به علم روز است.

NAATI بر شناسایی مترجمان واجد شرایط و اعطای نشان NAATI تمرکز می‌کند و در این بین سالانه امتحانات ویژه‌ای را برای بررسی دقیق مهارت‌های این افراد انجام می‌دهد. این سازمان در حال حاضر مترجمانی از سراسر جهان دارد که همگی از استانداردهای قابل قبول برخوردارند.

عده ای از ایران نیز موفق به دریافت مجوز فعالیت از این سازمان شدند و با مهر ناتی در داخل و خارج از کشور کار ترجمه انجام می دهند. اعتبار این مهر بسیار بالاست و افرادی که موفق به اخذ آن شده اند همگی مترجمانی خبره و با تسلط قابل توجه بر کار خود هستند. 

به دست آوردن این مهر مزایای زیادی دارد، به همین دلیل است که بسیاری از مترجمان سعی می کنند در این آزمون موفق شوند و به لیست مترجمان مورد تایید NAATI بپیوندند.

آزمون NAATI   و چگونگی انجام آن

این سازمان در طی سال‌های متفاوت از فعالیتش، آزمون NAATI را با شیوه‌های متفاوتی برگزار می‌کند که یکی از بهترین راه حل ها برای مهاجرت به استرالیا محسوب می‌شود. این سازمان انواع مختلفی از گواهینامه ها را به افراد ارائه می دهد که از مبتدی تا پیشرفته تقسیم می شوند. اگر شخصی که دارای اعتبار نیست، مدارک متقاضی مهاجرت یا پزشک را ترجمه کرده باشد، ترجمه مدارک او پذیرفته نخواهد شد.

امتحانات NAATI CCL از دوشنبه تا جمعه به صورت آنلاین برگزار می شود. در این آزمون، پرسشگران انگلیسی زبان دو مکالمه در حدود 300 کلمه با متقاضیان غیر انگلیسی زبان دارند و صلاحیت آنها را ارزیابی می کنند.

موضوعات مطرح شده در این آزمون بسیار متنوع است و گفتگوها می توانند موضوعاتی مانند اشتغال، بهداشت، تجارت، تجارت، قانون، جامعه، مهاجرت، خدمات اجتماعی، بیمه، مسکن، آموزش و امور مالی را پوشش دهند

حداقل دو نفر کار ارزیابی مهارت های فرد را بر عهده می گیرند مهارت های زبانی یک معیار مهم در این آزمون است که توانایی فرد را در برقراری ارتباط صحیح مفاهیم و درک موضوع ارزیابی می کند.

کیفیت کلمات، برخورد صحیح با قواعد گرامری و روان بودن از دیگر مواردی است که در این آزمون مورد ارزیابی قرار می گیرد. فرد باید بتواند لغات رسمی و محاوره ای را تشخیص دهد و در جای مناسب از آنها استفاده کند. فقط افراد سطح پیشرفته مهر ناتی را دریافت میکنند و اجازه ترجمه به زبانهای دیگر را خواهند داشت.

مترجم ناتی چه اسنادی را می تواند ترجمه کند؟

مترجمان ناتی می توانند کلیه مدارک دارای مجوز در ایران را ترجمه کنند، تنها تفاوتی که با ترجمه رسمی دارند این است که این افراد امکان ترجمه اسناد موقت را دارند در حالی که مترجمان رسمی مجاز به ترجمه اسناد موقتی نیستند. به عبارت ساده تر، مترجم NATI می تواند هر مدرکی را که صحت آن ثابت شده و جعلی نیست ترجمه کند. اگر صحت سند برای مترجم تأیید نشده باشد، حق دارد از ترجمه آن امتناع کند. مترجمان ناتی مسئولیتی در قبال صحت و اعتبار اسناد ترجمه شده ندارد برخی از رایج ترین اسناد ترجمه شده توسط این مترجمان عبارتند از:

·        ترجمه مدرک‌های تحصیلی و ریزنمرات دانشگاهی

·        ترجمه شناسنامه و کارت ملی

·        ترجمه گواهینامه رانندگی و گواهی پلیس

·        ترجمه اظهارنامه مالیاتی، لیست پرداخت و ترجمه صورت حساب بانکی

·        ترجمه گواهی ازدواج، ترجمه سند طلاق، ترجمه گواهی فوت و تولد

·        ترجمه مدارک پزشکی و آزمایشگاهی

تمام مدارک مورد نیاز برای مهاجرت به استرالیا را می توان توسط مترجم ناتی ترجمه کرد. این اشخاص همچنین می‌توانند ترجمه اسناد عمومی، تجاری یا مالی را نیز انجام دهند، مخصوصاً از آنجایی که هر مترجم در ترجمه یک سند خاص متخصص است، میتوانید با انتخاب مترجمی که تخصص آن را دارد، کار را به او محول کنید.

اگر نمی دانید چه مدارکی را باید توسط یک مترجم رسمی ترجمه کنید و کدام را باید به یک مترجم ناتی بدهید، می‌توانید به سایت سفارت استرالیا مراجعه کرده و همه‌ی اسناد و مدارکی که برای مهاجرت( چه تحصیلی، کاری یا هر نوع دیگر) لازم است  و نیز نوع ترجمه‌اش را ببینید.

ویژگی ترجمه‌های مهر شده با مهر ناتی چیست؟

افرادی که قصد سفر و مهاجرت به استرالیا و نیوزیلند را دارند باید مجموعه ای از مدارک را برای اثبات واجد شرایط بودن خود به دولت این کشورها ترجمه کنند. همچنین افرادی که یکی از دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی این کشور را برای ادامه تحصیل انتخاب کرده اند باید مدارک تحصیلی و هویتی خود را به زبان کشور مقصد عودت دهند. این افراد دو راه برای ترجمه اسناد خود دارند:

ترجمه رسمی سند

برای این کار باید مدارک مورد نیاز خود را به یک مرکز ترجمه رسمی در کشور ببرند و پس از بررسی مدارک، سفارش ترجمه رسمی خود را وارد کنند. برای پذیرش توسط سفارت، سند باید بر روی سربرگ رسمی قوه قضاییه و به همراه مهر دادگستری و امور خارجه ترجمه شود.

به مترجم ناتی مراجعه کنید

این مترجمانی که مجوز خود را از سازمان NAATI گرفته اند و دارای مهر NAATI هستند می توانند در اسرع وقت مدارک شما را ترجمه کنند. این مدرک توسط سفارت های استرالیا و نیوزیلند پذیرفته شده است و نیازی به دریافت مهر پذیرش دوم نیست.

بسته به این که می خواهید مدارک خود را در استرالیا به کدام مرجع ارسال کنید، ممکن است به یکی از این روش ها نیاز داشته باشید. NAATI سازمانی بسیار قابل اعتماد است و به همین دلیل از اعتبار اسنادی که از این طریق ترجمه می کنید خیالتان راحت خواهد بود.

تفاوت بین ترجمه رسمی مدارک و ترجمه ناتی

ترجمه های رسمی توسط مترجمین مورد تایید قوه قضائیه انجام می شود و بدین ترتیب امکان اخذ مهر وزارتخانه های دادگستری و امور خارجه برای اسناد ترجمه شده وجود دارد. اسناد ترجمه شده از مهر ناتی توسط مترجم مورد تایید کشور استرالیا ترجمه می شود. مهمترین تفاوت این دو نوع ترجمه این است که بدیهی است سرعت ترجمه ناتی بسیار سریعتر از ترجمه رسمی است زیرا نیازی به دریافت مهر عدالت و امور خارجه ندارد.

دولت استرالیا به اسناد ترجمه شده توسط مترجمان مورد تایید خود اعتبار زیادی قائل است و نیازی به درخواست تایید از هیچ مرجع دیگری برای پذیرش آنها نمی بیند. مترجمان NAATI مجوز ترجمه خلاصه اسناد را دارند، در این ترجمه ها کلمه "Extract" را ذکر می کنند، اما مترجمان رسمی مجاز به تغییر یک کلمه در سند اصلی نیستند و کل سند را با وفاداری کامل ترجمه می کنند.

برخی سازمانها، مؤسسات و دانشگاهها در استرالیا فقط ترجمههایی را با مهر ناتی میپذیرند، برای صرفهجویی در هزینهها و زمان ترجمه، قبل از سفارش ترجمه مطمئن شوید که دریافتکنندگان به چه نوع ترجمهای نیاز دارند. یکی از این گواهینامه های ترجمه، در این مقاله آموختید که هر کدام از این مترجمان ویژگی ها و مشخصات خاص خود را دارند.

مدت اعتبار مهر NAATI:

مهر ناتی 3 سال اعتبار دارد و پس از این مدت مترجم می تواند با توجه به عملکرد و پیشرفت کار خود نسبت به تمدید اعتبار اقدام کند. کسانی که بخواهند به عنوان مترجم NAATI در هر کجای دنیا کار کنند می توانند در این آزمون بین المللی شرکت کنند. کسانی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل کرده اند می توانند مدارک تحصیلی خود را ارسال کرده و برای مهاجرت به استرالیا اقدام کنند. اگر سندی را برای ترجمه به مترجمی بسپارید، جای نگرانی نیست زیرا اسنادی که او پس از اتمام تاریخ اعتبار گواهینامه مترجم ترجمه کرده و منقضی نشده است همیشه معتبر هستند.

هزینه مهر ناتی چقدر است؟

ترجمه سند دارای مهر ناتی معمولاً ارزانتر از ترجمه رسمی است زیرا سندی که دارای مهر ناتی است نیازی به دریافت مهر دادگستری و امور خارج از کشور ندارد. . هزینه مهرناتی به تنهایی 35 هزار تومان بوده و مبلغ ترجمه سند نیز به آن اضافه می شود. تأیید سند فارسی مستلزم دریافت مهری معادل اصل است که به مبلغ کل هزینه ترجمه اضافه می شود.

سخن پایانی

ترجمه ناتی در واقع ترجمه رسمی مورد قبول کشور استرالیا است که برای اخذ ویزا در این کشور و برقراری ارتباط تجاری با شرکت های موجود در آن استفاده می شود. مهری که توسط سازمان ناتی به مترجم داده می‌شود مهر ناتی نامیده می‌شود و این افراد می‌توانند آن را در ترجمه‌ای که ایجاد می‌کنند درج کنند. این مدارک در استرالیا و نیوزیلند از اعتبار بالایی برخوردار بوده و توسط سفارتخانه ها و موسسات این کشورها پذیرفته می شود. آزمون NAATI توسط استرالیا برگزار می شود و افرادی که قبول می شوند در لیست مترجمان NAATI ثبت نام می کنند و می توانند به عنوان مترجم برای متقاضیان فعالیت کنند.

 

برچسب‌ها: ,

ترجمه گواهی موقت تحصیلی امکان پذیر است؟

ترجمه مدارک دانشگاهی و ترجمه گواهی موقت تحصیلی برای افرادی استفاده می شود که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند. شما نمی توانید با مدرک موقت از یک دانشگاه بین المللی پذیرش بگیرید، اما در برخی موارد از ترجمه رسمی این مدرک استفاده می شود. در بسیاری از موارد تا 6 ماه طول می کشد تا مدرک اصلی دریافت شود و برای شروع مراحل پذیرش دانشگاه یا درخواست ویزای دانشجویی می توان گواهی مدرک خود را ارسال کرد تا اصل آن آماده شود.

البته لازم به ذکر است که ترجمه رسمی آن منع قانونی ندارد و جملاتی مانند: غیر قابل ترجمه و یا عدم صلاحیت این گواهینامه برای ترجمه و غیره وجود دارد. اگر شامل نباشد، گواهی موقت تحصیل ممکن است ترجمه شود.

منظور از گواهی موقت تحصیلی چه می‌باشد؟

گواهی تحصیلی موقت گواهینامه ای است که به طور موقت پس از اتمام دوره تحصیلی در مدرسه یا دانشگاه به منظور آمادگی برای مدرک اصلی یا دستیابی به شرایط اخذ مدرک اصلی برای متقاضی صادر می شود.

گواهی موقت زمانی صادر می شود که فردی مدرک دانشگاهی یا تحصیلات خود را به پایان برساند این گواهی گواهی می دهد که فرد تمام واحدهای دانشگاهی مرتبط با رشته خود را گذرانده است. گواهینامه های تحصیلی موقت را می توان برای ثبت نام دانشگاه و کاریابی در سطوح عالی دانشگاه های داخلی استفاده کرد.

این مدرک در خارج از کشور معتبر نیست و دانشگاههای بینالمللی فقط اصل مدرک مدرک و دانشنامه شخص را میپذیرند. در برخی موارد، ترجمه مدارک موقت برای شروع فرآیند درخواست پذیرش از دانشگاههای خارجی نیز الزامی است. پذیرفته می شود، اما به محض شروع رسمی فرآیند غربالگری متقاضی برای واجد شرایط بودن، فرد باید ترجمه رسمی اصل مدرک تحصیلی خود را ارائه دهد.

گواهینامه موقت به اشکال مختلف در دانشگاه های مختلف کشور صادر می شود و انواع مختلفی دارد. به طور کلی، گواهینامه های آموزش موقت کشور را می توان در سه گروه اصلی قرار داد:

·       گواهی تحصیلی موقت آموزش و پرورش

·       گواهی موقت دانشگاه آزاد

·       گواهی موقت دانشگاهی از دانشگاه ملی(سراسری)

معمولاً، این اسناد بین 1 تا 3 ماه اعتبار دارند و به نام یک فرد صادر میشوند. همانطور که از نام آن پیداست، اعتبار این گواهی پس از تاریخ انقضای آن به پایان می رسد. گواهینامه های موقت در طول مدت اعتبار دارای ارزش مشابهی با گواهی اصلی هستند.

برای ترجمه رسمی اسپانیایی روی لینک کلیک کنید.

آیا گواهی موقت تحصیلی قابل ترجمه می‌باشد؟

تعداد کمی از گواهیهای موقت پایان تحصیلات که معتبر هستند و ترجمه آنها توسط قانون محدود نشده است، می‌توانند ترجمه شوند. ترجمه گواهی تحصیلی موقت در بیشتر موارد امکان پذیر نیست زیرا اکثر این اسناد روی اصل آن قید میکنند که "این گواهی قابل ترجمه نیست."

البته اگر عبارت روی گواهی موقت درج نشده باشد، ترجمه رسمی روی سربرگ قوه قضائیه امکان پذیر است ولی فقط تا تاریخ درج شده روی آن معتبر است. بسیاری از سفارت ها ترجمه گواهی های موقت را نمی پذیرند. ترجمه گواهی موقت بدون درج در سربرگ قوه قضائیه و بدون مهر یا امضا به صورت غیر رسمی امکان پذیر است.

در صورتی که سندی مبنی بر ممنوعیت ترجمه رسمی آن بیانی نداشته باشد، اخذ تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه مشکل خواهد بود. ترجمه رسمی سند پس از اتمام مدت اعتبار به هیچ وجه قابل انجام نیست. در برخی کشورها ارائه ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلی الزامی است و فرد موظف است در اسرع وقت آن را به مرکز دانشگاهی خود تحویل دهد.

اگر می خواهید برای ترجمه گواهی تحصیلی موقت خود درخواست دهید، قبل از انجام هر کاری، باید بررسی کنید که آیا این سند توسط کشور مقصد شما پذیرفته شده است یا خیر. پس از مشاهده لیست مدارک مورد نیاز برای پذیرش در دانشگاه و اخذ ویزای دانشجویی می توانید ترجمه رسمی را سفارش دهید. ترجمه گواهی موقت ممکن است به سرعت بخشیدن به روند پذیرش دانشگاه کمک نکند، اما داشتن یک گواهی گاهی اوقات مفید است.

چقدر طول می کشد تا ترجمه رسمی گواهی تحصیلی موقت انجام شود؟

ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلی معمولاً ۲ تا ۳ روز کاری طول میکشد. بسته به نوع دارالترجمه، تعداد مدارک درخواستی برای ترجمه یا اوج تقاضای ترجمه، این زمان ممکن است کمی بیشتر باشد. پس سعی کنید درخواست ترجمه خود را در زمان مناسب و از قبل ثبت کنید تا کار شما به موقع و با دقت کافی انجام شود. اگر برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود عجله دارید، حتماً این موضوع را به متخصص ترجمه خود اطلاع دهید تا در صورت امکان بلافاصله ترجمه برای سند شما انجام شود.

مراکز ترجمه بزرگ و معتبر معمولاً چندین مترجم رسمی در اختیار دارند که هر کدام در یک یا چند زمینه متخصص هستند. بنابراین، باید در انتخاب یک دارالترجمه دقت کنید تا بتوانید سریعتر به ترجمه رسمی اسناد خود با کیفیت بالا دسترسی داشته باشید.

هنگام سفارش ترجمه رسمی، حتما تاریخ تحویل ترجمه را بپرسید، چون ترجمه رسمی فرآیند خاصی دارد، حتما درخواست خود را در اسرع وقت ثبت کنید تا در تحویل ترجمه اسناد خود مشکلی نداشته باشید.

آیا می‌توان ترجمه فوری گواهی موقت تحصیلی را انجام داد؟

از آنجایی که اعتبار گواهیهای تحصیل موقت محدود است، بسیاری از مردم خواستار ترجمه فوری گواهیهای تحصیل موقت هستند. برخی از دارالترجمه های کشور امکان ترجمه فوری انواع مدارک را با پرداخت هزینه بالا ارائه کردند. برای این کار باید گواهی موقت اصلی خود را به دارالترجمه ارسال کنید و بلافاصله بعد از پرداخت، ترجمه خود را سفارش داده و ثبت کنید.

هنگام سفارش ترجمه آنلاین فوری، ارسال اسکن با کیفیت بالا از سند اصلی برای ترجمه کافی است. مترجم رسمی در اسرع وقت ترجمه گواهی روی سربرگ دادگستری را با مهر و امضا به شما تحویل می دهد. لازم به ذکر است هنگام تحویل ترجمه باید اصل مدرک را به همراه داشته باشید و مدرک توسط کارشناسان دارالترجمه دیده شود. در غیر این صورت امکان ارائه ترجمه سند وجود ندارد.

به طور کلی، شرایط اصلی برای ترجمه گواهی تحصیلی موقت عبارتند از:

·       عبارت "این مدرک ارزش ترجمه ندارد" نباید در سند نوشته شده باشد.

·       گواهی تاریخ اعتبار داشته باشد.

·       تاریخ اعتبار گواهی موقت هنوز منقضی نشده باشد.

فقط اسنادی قابل ترجمه رسمی هستند که تمام موارد بالا را باهم داشته باشند و عدم وجود هر یک از این شرایط امکان ترجمه فوری گواهی موقت را از بین میبرد.

چگونه می توان تاییدیه رسمی قوه قضاییه را برای انواع گواهینامه های موقت تحصیلی دریافت کرد؟

هیچکدام از مدارک تحصیلی موقت مربوط به دانشگاه آزاد قابل تایید قوه قضائیه نیست زیرا در تمامی آنها عبارت "این مدرک دارای ارزش ترجمه نیست" ذکر شده است.

گواهینامه های موقت دانشگاه های سراسری و مراکز آموزشی معتبر زیر نظر وزارت علوم معمولاً عبارت «این گواهینامه تا زمان صدور اصل مدرک معتبر است» ذکر شده و می توانید ابتدا از سامانه سجاد اقدام کرده و پس از تایید شدن توسط این سامانه، تاییدیه قوه قضائیه را نیز بگیرید.

گواهی‌های موقت تحصیلی صادره از طرف دانشگاه‌های تحت نظارت علوم پزشکی نیز پس از تایید وزارت بهداشت و درمان قابل تایید توسط قوه قضائیه هستند. گواهینامه ها و مدارک  موقت پیش دانشگاهی و دیپلم نیز ابتدا باید در سامانه آموزش و پرورش آنلاین تایید شوند. این سند باید حداقل 10 روز اعتبار داشته باشد، در این صورت می توانید برای تایید قضایی اقدام کنید.

مراحل دریافت گواهی تحصیلی موقت چیست؟

هنگامی که تمام واحدهای دانشگاهی خود را تکمیل کردید، باید فرآیند فارغ التحصیلی و اخذ مدرک موقت را آغاز کنید. برای این کار باید کارت دانشجویی خود را به سازمان دانشگاه یا واحد حراست تحویل دهید و سپس تسویه حساب کنید.

شما نمی توانید بدون داشتن نامه تسویه حساب برای مدرک موقت در دانشگاه درخواست دهید. درخواست شما به صورت حضوری یا آنلاین در دانشگاه های مختلف ثبت می شود و باید منتظر بمانید تا مدرک شما در زمان تحویل اعلام شود.

برای دریافت گواهی موقت در دانشگاه، باید مدارک مختلفی را ارائه دهید که مهمترین آنها معمولاً عبارتند از:

·       مدارک شناسایی (کارت ملی و شناسنامه)

·       برگ تسویه حساب

·       یک قطعه عکس شخصی مناسب

·       کارت آزادسازی(معافیت)، پایان خدمت یا دفترچه آماده خدمت (برای آقایان)

هر دانشگاه الزامات داخلی خود را برای صدور مدرک دارد که می توانید آنها را به طور کامل در وب سایت رسمی دانشگاه خود بخوانید. کسانی که مایل به دریافت دانشنامه و اصل مدرک خود هستند باید گواهی موقت را به دانشگاه ارائه کنند.

دانشگاه ها معمولاً برای بررسی وضعیت تحصیلی و تکمیل واحد وقت می گذارند و در صورت عدم وجود مشکل، گواهی موقت برای شما صادر می کنند.

هزینه ترجمه مدرک موقت تحصیلی:

هزینه ترجمه مدارک همه ساله توسط دفتر مترجم قوه قضائیه اعلام می شود. کلیه دارالترجمه های رسمی در سراسر کشور موظف به رعایت این لیست قیمت هستند و در صورت تخلف می توان از آنها شکایت کرد، و چون گواهینامه های موقت جزو اسناد رسمی نیستند، بنابراین ترجمه رسمی آن‌ها فعلا قیمت معینی ندارد‌.

سخن پایانی

ترجمه گواهی های موقت تحصیلی کار چندان رایجی نیست و گرفتن تاییدیه از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه دشوار است. اگر مدرک شما تمام شرایط مندرج در این مقاله را دارد، می توانید برای ترجمه رسمی اقدام کنید. همه دانشگاهها گواهیهای موقت را نمیپذیرند، بنابراین قبل از سفارش ترجمه رسمی این گواهیها، از دانشگاه و سفارت کشور مقصدتان بپرسید.

اگر هیچ محدودیت قانونی برای ترجمه این گواهی وجود نداشته باشد، مترجمان رسمی این گواهی را ترجمه خواهند کرد. از آنجایی که این سند مدت اعتبار محدودی دارد، بعد از پایان اعتبار، ترجمه رسمی نیز اعتبار خود را از دست می دهد. اگر میخواهید گواهی موقت خود را ترجمه کنید، حتماً به یک دارالترجمه معتبر که دارای سابقه کاری واضح است و کلیه مجوزهای لازم را از مراجع قانونی دریافت کرده است، مراجعه کنید.

 

 

 

 

 

 

برچسب‌ها: ,

آشنایی با 5 برنامه تحصیلی ورزش های الکترونیکی در آمریکای شمالی

آیا می خواهید به عنوان یک دانشجوی بین المللی ورزش های الکترونیکی را مطالعه کنید؟ برنامه های مدرک دانشگاهی ورزشی برای حمایت از این صنعت پر رونق که در سال 2022 به 1.38 میلیارد دلار در سطح جهانی خواهد رسید و همچنان به رشد خود ادامه می دهد.

تیمهای esport دانشگاه برای ورزشهایی مانند بسکتبال مشابه تیمهای سطح دانشگاه عمل میکنند. دانش آموزان باید در دوره های تحصیلی تمام وقت ثبت نام کرده و حداقل معدل را کسب کنند. اگر برای شرکت در ورزش های الکترونیکی بورسیه دریافت کرده اید، حفظ معدل خود و ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی بسیار مهم است

دانشگاه های معتبر بین المللی برای esport

دانشگاه آکسفورد

در سال 2022، دانشگاه میامی برنامه ورزش های الکترونیکی دانشگاه آکسفورد را راه اندازی می کند و تا به امروز به عنوان بهترین دانشگاه این کشور رتبه بندی شده است. Overwatch و Valorant هر دو مقام اول را در مسابقات قهرمانی ورزش های دانشگاهی 2021 به دست آوردند و در سال 2019، تیم های Overwatch و League of Legends مقام هایی را در Collegiate Nationals کسب کردند. امروزه تیم های مختلفی در Hearthstone، League of Legends، NBA2K، Overwatch، Rocket League، Smash Bros وجود دارند.

دانشگاه ایروین کالیفرنیا

دانشگاه کالیفرنیا، ایروین اولین دانشگاه دولتی در ایالات متحده بود که یک برنامه مدرک esports را تأسیس کرد. این دانشگاه به عنوان یکی از بهترین دانشگاه ها برای ورزش های الکترونیکی در آمریکای شمالی شناخته می شود و در سال 2022 رتبه 2 را کسب کرد. آنها تیم های بورسیه در League of Legends و Overwatch و بورسیه آزمایشی برای Valorant دارند.

از نظر آکادمیک، UCI پیشرو در رشتههای مرتبط با بازی است و همچنین رشته علوم بازیهای رایانهای را ارائه میدهد. به دانش آموزان توصیه می شود و می توانند با گیمرهای حرفه ای ارتباط برقرار کنند. UCI همچنین حدود 40 دانشجو را برای موقعیت های مالی در برنامه ورزش های الکترونیکی استخدام می کند، که راهی عالی برای کسب تجربه کاری مرتبط است.

دانشگاه مرکزی فلوریدا

Esports در دانشگاه مرکزی فلوریدا بر هفت عنوان تمرکز دارد: Call of Duty، Counter Strike، League of Legends، Overwatch، Rainbow 6 Siege، Rocket League و Valorant. در سال 2020، تیم League of Legends او مدال طلا را در استارلیگ آمریکای شمالی به دست آورد. تیم Overwatch او در رتبه 1 در ایالات متحده قرار دارد، در حالی که تیم Rocket League او در ONE37PM شماره 3 است.

از نظر آکادمیک، مدرک کارشناسی ارشد UCF در سرگرمی های تعاملی بر طراحی بازی، هنر سه بعدی و مدیریت پروژه متمرکز است و توسط The Princeton Review و PC Gamer به عنوان برنامه شماره یک طراحی بازی در مقطع کارشناسی رتبه بندی شده است. در همین حال، مدرک لیسانس رسانه دیجیتال UCF کلاس هایی از طراحی بازی گرفته تا پلتفرم های وب و اجتماعی ارائه می دهد.

کالج سنت کلر

با اولین برنامه ورزش های الکترونیکی در سطح دانشگاه در کانادا، تیم های کالج سنت کلیر هفت عنوان از جمله Call of Duty، Fortnite، League of Legends، Overwatch، Rainbow 6 Siege، Rocket League و Valorant را به دست آورده اند. بود. تیمها در فضای Nexus در عوام دانشجویی Don France تمرین میکنند که قرار است در سال 2022 افتتاح شود.

 در دیپلم دو ساله کالج انتاریو در مدیریت ورزشی و کارآفرینی، دانشآموزان مهارتهایی را در مدیریت تیم، بازاریابی و مدیریت ورزشی میآموزند. این شامل فرصتهای یادگیری مبتنی بر کار با برنامه eSports Cents میشود که به دانشآموزان مجموعهای از مهارتهای عملی برای تسریع در حرفهشان میدهد.

دانشگاه ایالتی ایلینوی

رشته طراحی بازی دانشگاه ایالتی ایلینویز، بازیکنان را تشویق میکند تا اشتیاق خود به ورزشهای الکترونیکی را به شغلی امیدوارکننده تبدیل کنند. تیمهای دانشگاهی در خرک به رقابت میپردازند و یک عرصه ورزشهای الکترونیکی با ۷۲ دستگاه بازی و یک نمایشگر پخش چهار طرفه ساخته خواهد شد.

ISU دارای تیم های دانشگاهی در League of Legends، Overwatch و Rocket League است. با توجه به یادداشتهای موجود در وبسایت Redbird esports، رقابت بین آنها شدید است. با این حال، آنها از هرکسی استقبال میکنند که در سطح باشگاهی یا گروههای بازی معمولی آنها برای این عناوین و سایر عناوین بپیوندد.

دانشجویان بین المللی می توانند به شبکه ورزش های الکترونیکی Redbird بپیوندند. این یک برنامه درجه دانشجویی است که در آن می توانید به هماهنگ کردن رویدادها، مدیریت یا هدایت رسانه های اجتماعی کمک کنید. با استفاده از مهارتهایی که در کلاس یاد میگیرید، یک تجربه بازی عالی برای دانشآموزان خود ایجاد میکنید و در عین حال دانشی را که برای موفقیت در حرفه خود نیاز دارید، تقویت میکنید.

 

 

 
برچسب‌ها: ,
بایگانی
پیوندها
پیوندهای روزانه
آمار بازدید
آنلاین : 0
بازدید امروز : 18
بازدید دیروز : 6
بازدید هفته گذشته : 24
بازدید ماه گذشته : 26
بازدید سال گذشته : 832
کل بازدید : 1504